Google Translate is hartstikke handig, maar de vertaalmachine heeft een patent op kromme zinnen. De Universiteit van Amsterdam ontwikkelt daarom een veel preciezere vertaler.
De UvA heeft zijn eigen vertaalsysteem Oister gedoopt en wil onderscheidend zijn door meer de nadruk te leggen op de plaats van werkwoorden in de vertaalde zinnen. Het Parool schrijft dat hoofddocent Christof Monz een van de drijvende krachten achter het project is, dat verder ondersteund wordt door onderzoeker Arianna Bisazza en promovendus Ke Tran.
“Een vertaalsysteem genereert taalgegevens uit verschillende data. Dat werkt op zich goed, maar er wordt niet naar de context gekeken”, vertelt Monz in de krant. “Ook houdt het vaak de oorspronkelijke woordvolgorde van een zin aan. Terwijl het per taal vaak verschilt waar bijvoorbeeld een werkwoord in de zin staat. Ons nieuwe systeem houdt hier wel rekening mee.”
Het systeem zou nu nog relatief veel tijd nodig hebben om teksten te vertalen, maar Monz belooft dat Oister wel een stuk preciezer werkt en daarom ook correctere vertalingen moet opleveren.